Describes a computer-based language translation system designed and built using the MIND (Management of Information through Natural Discourse) System. The translation technique is called Human-aided Translation and differs from conventional machine translation systems in that it does not require a bilingual editor in the translation process. Instead, the system relies on a monolingual consultant to resolve ambiguities in the translation process. The system is modular in design, extensible, and independent of source and target languages. An experimental version of the system, which translates a subset of English into either Korean or Spanish, is running at The Rand Corporation. 28 pp. Ref.
This report is part of the RAND Corporation Paper series. The paper was a product of the RAND Corporation from 1948 to 2003 that captured speeches, memorials, and derivative research, usually prepared on authors' own time and meant to be the scholarly or scientific contribution of individual authors to their professional fields. Papers were less formal than reports and did not require rigorous peer review.
This document and trademark(s) contained herein are protected by law. This representation of RAND intellectual property is provided for noncommercial use only. Unauthorized posting of this publication online is prohibited; linking directly to this product page is encouraged. Permission is required from RAND to reproduce, or reuse in another form, any of its research documents for commercial purposes. For information on reprint and reuse permissions, please visit www.rand.org/pubs/permissions.
The RAND Corporation is a nonprofit institution that helps improve policy and decisionmaking through research and analysis. RAND's publications do not necessarily reflect the opinions of its research clients and sponsors.